新歌〈挪威的木頭〉大解析 朱頭皮談台灣音樂的翻玩與致敬

0

88760155-2DB7-5FAA-3515-235662F66762

從英國樂團 The Beatles(披頭四)於 1965 年錄製的〈Norwegian Wood〉、1987 年日本作家村上春樹的暢銷小說《ノルウェイの森》、1996 年台灣歌手伍佰的〈挪威的森林〉,到 2010 年由法籍越南裔導演陳英雄執導的電影《ノルウェイの森》,這些作品,都以中文的「挪威的森林」命名,但到底什麼是「Norwegian Wood」?以及為何「Norwegian Wood」會被翻成「挪威的森林」?

根據約翰藍儂自述,〈Norwegian Wood〉講述他的一段婚外情。當時從挪威進口的木頭,普遍地被使用在便宜的家具中,隱喻成垂手可得的歡愉。還有另個說法是,歌詞原來是「Isn’t it good, knowing she would?(知道她會讓我上,這不是很棒嗎?)」,但太過露骨,於是改成發音很像的「Norwegian Wood」。

單數 wood 是木頭的意思,複數 woods 才是指森林。那為什麼「Norwegian Wood」會變成「挪威的森林」?關鍵就是村上春樹當時在寫作時,日本的「東芝音楽」(後改為 EMI,現為日本環球音樂)在發行披頭四的《Rubber Soul》專輯誤翻成了「ノルウェイの森」,於是村上春樹也跟著被誤導。村上在某次受訪時提到,他其實了解英文原意,但既然錯譯已經成為時代記憶,那就沿用吧!這一沿用,也就影響到了日後台灣的伍佰,不過〈挪威的森林〉的歌名英譯卻是正確的「Norwegian Forest」!

朱頭皮近期推出的新歌〈挪威的木頭〉正是翻玩這段歷史,此曲承襲他創作一貫惡搞的作風,巧妙融合了伍佰的經典情歌〈挪威的森林〉與 The Beatles 的〈Norwegian Wood〉,趣味性十足。至於,如何看待台灣音樂的翻玩與致敬?朱頭皮表示,除了自己曾翻玩崔台青的〈愛神〉來致敬,感覺目前台灣的樂團、創作人比較做喜歡跟前人無關的創作,翻玩致敬的元素並不太多,或許是覺得翻玩就不夠原創了。他舉例看過最有趣的例子是,嚴爵的〈愛就是咖哩〉擷取了一段艾靈頓公爵(Duke Ellington)的〈Take the A train〉:再來就是自己的〈挪威的木頭〉不僅僅一首歌、一個 MV,還是一個文化考察的研究。

《挪威的木頭》單曲黑膠已經發行,日後也將收錄在新專輯《半百人生》。黑膠包裝是由多次於葛萊美獎、美國獨立音樂獎中提名及獲獎的知名美術人蕭青陽設計。其實,這張特殊的LP,也有出現在MV中。此外,除了勸大家不用解開那些木頭與森林的文字枷鎖,朱頭皮歌曲及其 MV,也對各相關作者致敬,全片中至少有十個向披頭四、村上春樹、伍佰,以及陳英雄致敬的「元素」,包括女生、火、西塔琴、燒房子、皮衣造型等等,歌曲也大量援引類似的旋律,眼尖的朋友可以找找、聽聽看!

13256333_1152224121487738_599093007488529204_n

談及新專輯《半百人生》目前的進度,朱頭皮提及目前還在整理中,希望可以有 CD、黑膠、套裝,甚至是豪華的「音樂百科」一齊出版,他笑說:「算一算 大概要兩百萬,還在找錢,希望不要過了 2016 年已經不是「半百」才推出,那就變詐騙了(笑)。」

關於作者

Beats

本帳號將會代表Taiwan Beats編輯部,以及發表各方投稿,針對台灣流行音樂產業提出心得與建議,也歡迎與我們聯繫。